• пятница, 29 Марта, 17:21
  • Baku Баку 14°C

Философия полноты

04 июня 2019 | 17:33
Философия полноты

РАЗМЫШЛЕНИЕ
Профессор Ясского государственного университета Румынии, доктор филологических наук литературовед-ученый Людмила Беженару написала статью под названием «Многогранность творчества Кямала Абдуллы в контексте мировой литературы», посвященную творчеству народного писателя Кямала Абдуллы.
Л.Беженару является автором фундаментальной монографии «Кямал Абдулла: философия полноты». Всестороннее исследование творчества писателя было проведено в рамках европейского проекта Януса. Монография опубликована в форме книги в издательстве «Про Европа Нови Сад» Сербии. Литературовед-ученый также перевела на румынский язык роман Кямала Абдуллы «Долина кудесников». Книга была презентована в Бухаресте (Румыния), Кишиневе (Молдова) и Баку (Азербайджан).
Представляем вашему вниманию статью Людмилы Беженару.

Абстракт.
Книга первопредков-огузов Дастан «Китаби-Деде Горгуд» стала не только настольной книгой ученого-исследователя Кямала Абдуллы, но повлияла и на его писательскую судьбу. Кямал Абдулла вводит национальную специфику древнейшего эпоса - Дастана «Китаби Деде Горгуд» через литературоведческие исследования, предельно самоуглубленную поэзию и прозу в литературное мировое пространство, тем самым обогатив ее новым пониманием и новой интерпретацией Мифа. Трилогия азербайджанского писателя, основанная на древние тюркские этические сказания и на легендах о Деде Горгуде, изображает в романах «Неполная рукопись», «Долина кудесников», «И некого забыть» далекое прошлое азербайджанского народа. Мы рассматриваем многогранность творчества Кямала Абдуллы, посвященное Дастану «Китаби Деде Горгуд» как философию Полноты. Его творчество являет собой яркий образец органической связи эстетики Полноты и вводит азербайджанскую литературу, историю и культуру в ряд зрелых литератур и культур мира.
Современный диалог национальных литератур и культур предполагает интеграцию в мировое культурное пространство. Подобный диалог строится под воздействием двух мировых процессов: глобализации и децентрализации, обособления от традиционных моделей и возросшего в настоящее время регионального сознания. В азербайджанском культурологическом пространстве он строится с учетом новой перспективы европейской интеграции, расширяющейся на восток.
Духовно-психологический облик азербайджанцев, как и любого другого народа, формировался под влиянием прошлого опыта и новых веяний. В современных условиях глобализации тенденции этнической самоидентификации дополняют этнопсихический портрет азербайджанца такими нравственными качествами, как «доброта, правдивость, терпимость, верность, преданность родной земле, храбрость, трудолюбие, чувство долга, вежливость, сдержанность, сопереживание, дружелюбие. Истоки этих качеств, глубоко укоренившихся в натуре азербайджанцев, заложены в культуре зороастризма и ислама».
Вместе с тем, азербайджанский менталитет впитывает в себя все то полезное, что только может дать современная глобализация и органичная взаимосвязь со всемирным цивилизационным процессом. Наиболее заметным и ярким признаком вхождения Азербайджана в современный исторический этап является расцвет культурных ценностей азербайджанского народа, и литературы в том числе, многогранность культурной жизни, открывающие все новые парадигмы и перспективы взаимопроникновения азербайджанских и общемировых духовных ценностей.
После провозглашения Азербайджаном независимости в современной литературе основное место занимают отражение общечеловеческих идей, поучительные страницы истории народа, лирическо-психологические переживания, темы возврата родных земель, любовь к Родине, справедливость и др. В настоящее время главные стремления в азербайджанской литературе основываются на отражении и торжестве идей азербайджанства, который, по нашему мнению, включает три основных направления. Это мультикультурализм, солидарность исламского мира и толерантность. Идею азербайджанской модели солидарности исламского мира можно понимать как солидарность внутри Азербайджана, солидарность между странами исламского мира и солидарность в мировом религиозном пространстве.
Богатое и все еще малоизученное мифопоэтическое прошлое азербайджанской литературы и культуры, которое сегодня также нуждается в реконструкции национального космоса, легло в основу романов народного писателя Азербайджана Кямала Абдуллы, а вызванный к его творчеству интерес говорит о принадлежности писателя к большой литературе.
Азербайджанец по национальной принадлежности, европеец и славист по образованию, ученый с мировым именем в области горгудоведения, Кямал Абдулла вводит в мировое культурологическое пространство древнейший эпос - Дастан «Китаби Деде Горгуд» через литературоведческие исследования, предельно самоуглубленную поэзию и прозу.
Кямал Абдулла создал в своей прозе уникальный сплав национальной картины мира в ее первооснове, находя, тем самым, и посредством национальной азербайджанской неомифологической картины, «величайшую гармонию» Вселенной. Более того, он причастен к созданию единой, хотя и состоящей из множества народов, крупной «мусульманской общности» - умма исламийя, которая, несмотря на разнородность своих последователей, характеризуется определенной начертанной монолитностью именно благодаря дастану и его «тайнам» художественного восприятия.
Писатель Кямал Абдулла является основоположником нового азербайджанского романа, который берет свое начало в новейшей азербайджанской литературе от его «Неполной рукописи». Изобразив главным героем своих романов «тайну надписи», текст - неполную рукопись и древнюю надпись, написанную на скалах, - он разрушил традицию идеологии, существующую до него самого, и этим новшевством последовал в своей художественной прозе основному направлению мировой литературы - поглощению художественным текстом науки, видными представителями которого являются Л.Борхес, У.Эко, О.Памук.
«Поглощающий» текст романа «Неполная рукопись» и текст «поглощенный» - неполная рукопись и древняя надпись, написанная на скалах, - преимущественно эксплуатируют конструктивную и реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, цель которой - организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста.
Придерживаясь классификации межтекстовых взаимодействий, принадлежащей известному французскому литературоведу Жерару Женетту, можно обозначить «Неполную рукопись» как роман-палимпсест, употребляя в формулировке популярную метафору для обозначения интертекстуальных отношений.
Кямал Абдула рассматривает дастан как систему, в которой все элементы тесно взаимосвязаны. Это отражает в себе историю огузких тюрков и вместе с тем «хранит в изображаемых в нем персонажах и событиях самые главные, самые значимые моменты этого перехода - перехода от общего к частному, от совокупного к единичному, от общества к человеку. От Мифа к Письму!» Подтекстом произведений Кямала Абдуллы является утверждение, что мусульманский древний мир, его историософия дали миру многое, что еще не получило должной оценки в мировой культуре.
Дастан у К.Абдуллы - интегральная система тюркского мироздания художественного слова, в этой концептосфере возможно сочетание несочетаемого: времени, пространства, прошлого и будущего, начала и конца. Вся суфийская историософия воплотилась в ней в единую художественную систему, но не в замкнутый мир, а в мир, открытый к вечному обновлению и переосмыслению, а также и интерпретации со всеми ее модификациями и возможностями, которые некоторыми воспринимаются как кощунство, так как дело касается сакрального текста. Подобная цикличность и смена ощущений при восприятии каравана поэтических картин, ритмичность, клочки качующих строф, устойчивые синтаксические конструкции списываются в художественную ткань романов Кямала Абдуллы, получая в них второе рождение. Дастан в интерпретации Кямала Абдуллы доступен и в то же время недосягаем, близок и далек, он здесь и там, как мираж, к которому прикоснулся художник и оживил его силой своей художественной мысли.
Книга первопредков-огузов стала не только настольной книгой ученого-исследователя, но повлияла и на творчество Кямала Абдуллы как писателя. Письменный текст «Китаби Деде Горгуд» не рассматривается К.Абдуллой как сакральный текст древнего мира, берущего начало в античности, олицетворение космогонной гармонии Вселенной, в которой прочитываются мифологические начала единства земли/неба, воды/огня, бесконечности мгновенья времени/вечности. Кямал Абдулла прочитал этот памятник как текст, как знаковую многоуровневую систему, используя приемы нелинейного письма.
Автор очень удачно воспользовался этим приемом, создав не стилизацию, а модернистический роман, в повествование которого вплетается живая авторская речь: рассуждения, комментарии, заметки, эмоционально выдержанные, сам стиль которых не выдержан в едином ключе, что создает жанровую разновидность: текст о тексте. К.Абдулла обыгрывает произведение, на восприятие которого накладывает отпечаток бытование текста в истории азербайджанской литературы советской эпохи. Идеологическая установка советской методологии 50-х годов ХХ века использовала этот памятник как произведение, разжигающее национальную вражду. Легендарный Деде Горгуд проповедовал основы Корана, что в советское время было неприемлемо. Только в 60-х годах, в период «хрущевской оттепели» памятник получил право на реабилитацию. К.Абдулла не вступает в политическую полемику, его автор-нарратор читает незаконченную рукопись, удивляясь глубине народной мудрости, вневременной правде. Заметки на полях, написанные другим шрифтом, как бы создают параллельный текст о тексте, в котором также соединяются в единое целое разные пласты. В «Деде Горгуде» прозаические вставки - суть устных историй непосредственных свидетелей, у Кямала Абдуллы в его «Неполной рукописи» - комментарии и заметки на полях, выполняют ту же функцию непосредственной рецепции читателя на описываемые события. Дастан как синтезированный жанр архаики позволял совмещать в единое целое музыку языка, ритм стиля, устную живую речь древнего мира. Текст о тексте, в котором нарратор приближает архаическое время, можно охарактеризовать как гетеродиегетическое повествование, особую форму нарратологии. Проблема заключается не в позиции рассказчика, а в центре ориентации читателя, которая достигается посредством манипулирования повествовательной точкой зрения.
Продолжение следует
Людмила БЕЖЕНАРУ,
доктор филологических наук,
доцент кафедры Славистики
Ясского университета Ал.И.Куза, Румыния
banner

Советуем почитать