• суббота, 20 Апреля, 12:04
  • Baku Баку 23°C

Откровенная ложь

15 мая 2014 | 13:21
Откровенная ложь

Замечательный азербайджанский поэт-патриот начала прошлого века Ахмед Джавад в своих творениях не раз предупреждал о коварстве северных ветров. Совсем иными красками описан в его, пожалуй, наиболее известном стихотворении - «Çırpınırdı Qara dəniz» («Бушевало Черное море») - ветер из дружественного края, под которым он подразумевал, естественно, братскую нам Турцию.
«Çırpınırdı Qara dəniz» было написано Ахмедом Джавадом в 1914 году в Гяндже. Оно включалось в его книги, вышедшие до 20-х годов. В 1918 году Узеир Гаджибейли написал музыку на эти стихи, и песня стала очень популярной в Турции, исполнялась на многих мероприятиях. Чтобы авторы не пострадали от обвинения в пантюркизме, с 1920 по 1991 гг. - в дни торжества советской идеологии - ее в Азербайджане не исполняли.
Песня была представлена нашей общественности лишь 10 марта 1993 года, когда во Дворце республики в Баку отмечался 100-летний юбилей Ахмеда Джавада. Произошло это уже после восстановления национальной независимости Азербайджана. Песня сразу обрела популярность и стала одной из самых любимых.
В «Çırpınırdı Qara dəniz» Ахмед Джавад возвещает приветственные ветры из дружественного края. Мог ли тогда Ахмед Джавад хоть на мгновение предположить, что через сто лет именно оттуда повеет дуновение, пропитанное ядом лжи и клеветы?!
Вызывает сожаление, что сегодня и стихотворение, и одноименная песня, которые с момента своего создания пользуются в Турции огромной популярностью, стали объектом арменизации - подобно многим другим произведениям азербайджанской культуры. Кража-прихватизация осуществляется с обычной для воров наглостью и беззастенчивостью.
Как-то раз один из российских императоров вызвал высокопоставленного вельможу и потребовал максимально лаконично изложить положение дел в державе. Тот, поначалу несколько растерявшись, все же нашел в себе смелость сказать правду: «Воруют, ваше величество».
Пожалуй, так же кратко, но емко можно обозначить действия так называемого армянства - они методично воруют наши обычаи и традиции, наши культурные ценности, наши земли… В данном же случае особенно болезненным для нас стал тот факт, что армянство, оказывается, пользуется покровительством в печатных органах страны, которую мы издавна считаем братской. Вдобавок произошло это вскоре после соболезнования, принесенного Армении правительством Турции в день очередной годовщины пресловутого «геноцида армян».
Такая последовательность наводит на неприятные размышления. Тем более что свежи еще воспоминания о том, как знаменитая певица Сезен Аксу спела на армянском языке азербайджанскую народную песню «Sarı qəlin». Нельзя также не задуматься о личности, в частности национальной принадлежности, самого автора публикации - журналиста по имени Бурджу Чалык. Вряд ли этот сотрудник турецкой газеты «Sabah» по чистой случайности столь однозначно льет воду на вражескую мельницу...
В пьесе Джалила Мамедгулузаде «Kamança» («Кяманча») азербайджанцы прощают армян. Похоже, с тех пор всепрощенчество у нас не выветрилось.
На днях одна из ведущих турецких газет - «Sabah» опубликовала информацию, автор которой ничтоже сумняшеся объявляет песню «Çırpınırdı Qara dəniz» на музыку великого Узеира Гаджибейли и слова Ахмеда Джавада произведением армянского поэта Саята Новы (Сейяда Невана). При этом проводятся совершенно вздорные параллели со стихотворением С.Новы «Кяманча». Рассуждения автора публикации не имеют даже отдаленного отношения к литературе и литературоведению.
Около 70% стихов и песен Саята Новы создано на турецком и азербайджанском языках. Тем не менее, анализ творчества поэта показывает, что в списке произведений армянских авторов не встречается стихотворения под названием «Çırpınırdı Qara dəniz». Кроме того, в опубликованной в 1982 году ленинградским отделением издательства «Советский писатель» книге «Саят Нова. Стихи» нет творения под таким названием и с похожим содержанием. Согласно информации в прессе, «Кяманча» Саята Новы якобы посвящалось его любимому инструменту, который представлен как «армянский музыкальный инструмент». Это стихотворение переведено на русский язык Валерием Брюсовым. Но слова в нем отличаются от стихов Ахмеда Джавада «Çırpınırdı Qara dəniz».
К сожалению, автор публикации, судя по всему, забыл, что песня состоит не только из текста, но и музыки, потому и не представил читателям автора мелодии - в собственной, высосанной из пальца версии.
Конечно, сомневаться в «высоком художественном вкусе» наших соседей не приходится. Жаль только, что проявляется он по большей части не в собственном творчестве, а в присвоении чужого достояния…
Теперь обратим внимание на некоторые существенные факты, касающиеся песни «Çırpınırdı Qara dəniz» и ее автора.
Ахмед Джавад добровольно воевал в османской армии в Батумском сражении. «Çırpınırdı Qara dəniz» посвящено турецким воинам, которые под командованием Нуру паши в рядах Кавказской исламской армии ценой собственной жизни спасали Азербайджан от дашнаков и большевиков.
Что же касается музыкальных инструментов, то армяне неоднократно признавали, что тар и кяманча принадлежат азербайджанцам. Кяманча - единственный музыкальный инструмент, звук которого напоминает человеческий стон. Азербайджанский поэт Вагиф Баятлы в одном из своих стихотворений заметил, что тот, кто не заплачет при звуках кяманчи, не имеет в сердце жалости. То, что поэтические строки этому пронзительному азербайджанскому народному инструменту посвятил Саят Нова, который писал больше на азербайджанском языке, чем на армянском, - факт и показательный, и символичный.

Фарид ГУСЕЙН
banner

Советуем почитать