• четверг, 28 Марта, 18:31
  • Baku Баку 13°C

Не все старо в старом…

25 января 2020 | 11:55
Не все старо в старом…

РЕЦЕНЗИЯ
Не думай, что иссякло вдохновенье,
Сто новых нот в одной нашел певец.

У каждого народа есть свой поэт, которого узнают по одной строке. И это не удивительно, на то они и классики, чтобы быть известными всем. Таким поэтом для Азербайджана является Самед Вургун - бессмертный классик, для которого Родина была центральной темой поэзии.
Лучшее поэтическое произведение его так и называется - «Азербайджан»:
Можно ль душу из сердца украсть? - Никогда!
Ты - дыханье мое, ты - мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города...
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!

Эти строки в Азербайджане знает каждый. Не каждому поэту такое предначертано судьбой. За свою жизнь он успел многое. Самым плодотворным периодом его творчества считаются 30-40-е годы прошлого столетия. В 1935-м он написал семь поэм и около ста стихотворений. У него много популярных стихов и поэм - «Комсомольская поэма», «Талыстан», «Мугань», «Айгюн». На основе его поэм сняты кинофильмы «Семеро сыновей моих» и «Айгюн». Известные драмы С.Вургуна - «Вагиф», «Фархад и Ширин», «Человек».
Самед Вургун занимался и художественным переводом. Он перевел роман «Евгений Онегин» Пушкина, поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», «Девушку и смерть» Максима Горького, «Лейли и Меджнуна» Низами.
Всю жизнь поэт тщательно изучал богатейшее наследие классиков, национальные традиции, устное народное творчество. «Не все старо в старом», - любил повторять он. Эти слова применимы сегодня и к его творчеству, интерес к которому не иссякает уже не один десяток лет. Хотя поэт хорошо знал историю Азербайджана и увлекательно рассказывал о мудрых и сильных людях прошлого (например, драма «Вагиф»), немалое место в его творчестве занимают и наши современники.
На его поэме «Айгюн» мы остановимся особо. Недавно вышла в свет книга Сафии Ханбабаевой - текстологическое исследование, написанное по автографам поэмы «Айгюн». Книга примечательна тем, что в ней представлены все этапы работы автора - выдающегося азербайджанского поэта Самеда Вургуна над поэмой «Айгюн».
Сафия ханым Ханбабаева проделала огромную работу по исследованию неизвестных автографов поэмы «Айгюн» из архива Самеда Вургуна. Свою трудовую деятельность она начала в 1960 году в отделе диалектологии Института литературы и языка имени Низами, а через два года перешла в отдел текстологии. С этим была связана вся ее жизнь - 50 лет она отдала любимому делу. За эти годы ею лично и в соавторстве было подготовлено множество изданий: «Избранные сочинения Наримана Нариманова», сборник «Жемчужины азербайджанской литературы», двухтомник из 20-томного собрания «Библиотека азербайджанской классики», факсимиле журнала «Молла Насреддин», она занималась подготовкой к изданию произведений М.Ф.Ахундзаде и Дж.Мамедгулузаде.
Последней ее работой перед выходом на пенсию стала поэма Самеда Вургуна «Айгюн». Книга выпущена решением ученого совета Института литературы имени Низами Гянджеви НАНА. Автор предисловия - доктор философии по филологии, доцент Аслан Салмансой. Рецензенты - доктор философии по филологии Айгюн Багирова и Назакет Гафгазлы.
Работа С.Ханбабаевой по подготовке поэмы «Айгюн» имеет большое значение как в научной текстологии, так и в вургуноведении в целом. Потому что до этой публикации автографов поэмы работа поэта над поэмой и история произведения в целом практически не исследовались, на этом уровне не было сделано никаких комментариев или примечаний.
Текстология - филологическая отрасль, изучающая и восстанавливающая историю и судьбу произведений письменности и литературы с целью дальнейшего их исследования, интерпретации, публикации и иных целей.
Значительная часть литературных произведений остается неопубликованной при жизни автора. Неопубликованные в печати произведения часто существуют в ряде списков, из которых ни один нельзя предпочесть другому по достоверности. Важную роль в работе текстолога играют исследовательская интуиция и литературный вкус. Прекрасны строки, которые Самед Вургун не включил в текст:
Ey mənim ağarmış saçima gülən,
Elə zənn etmə ki, soyug bir gişam.
Garsa da başima yağıb tökülən,
Mən bahar uğrunda saç ağartmışam
Не смейся над моей сединой,
Не думай, что это иней холодный.
Даже если я и убелен морозом,
Я поседел в ожидании весны

С.Ханбабаева приводит историю поэмы от черновиков до последней, заключительной версии работы, подробно останавливается на процессе создания, визуально все отобразив и объяснив. Она словно приглашает читателей и исследователей в творческую лабораторию Самеда Вургуна.
«Не все старо в старом», - можно сказать, читая поэму «Айгюн» в автографах, представленных в исследовании С.Ханбабаевой. Она по праву считает, что наследие любого классика - неисчерпаемое поле для творческих изысканий. В его неопубликованных автографах много интересного, есть прекрасные строки, которые он почему-то решил не включать в окончательный вариант поэмы, и благодаря ей читатель сможет с ними познакомиться, узнать неизвестное о его творческом процессе.
Аслан Салмансой в предисловии к критическому тексту поэмы «Айгюн» отмечает, что С.Ханбабаева дала исчерпывающий ответ на вопрос, как Самед Вургун работал над первыми версиями поэмы Айгюн.
Чтобы справиться с этой непростой задачей, ей пришлось изучить литературно-культурную и политическую среду, которая сформировала Самеда Вургуна как поэта. Здесь было важно все: биография поэта и его творчество в историческом контексте, следовало изучить среду, автора, текст и стать вургуноведом. Она этого добилась - за долгие годы исследований она досконально изучила личность поэта. Возникает ощущение, словно она была рядом с Самедом Вургуном, когда он писал строки «Айгюн», видела своими глазами, как он работал над текстом поэмы, от него самого узнавала причину тех или иных изменений в нем. Ее пояснения и комментарии к поэме настолько обоснованны, что звучат как собственные объяснения С.Вургуна.
В главе «Как Самед Вургун работал над первыми версиями поэмы Айгюн» Сафия ханым делится своим мнением о том, как протекал этот процесс. Ссылаясь на автографы, она делает вывод, что С.Вургун работал над этой поэмой три года - 1949-1951 - и написал ее в пяти вариантах («Невеста», «Мать», «Айгюн», «Мать», «Айгюн»). Поэт расширил сферу предмета в творческом процессе и выдвинул множество социальных, этических и эстетических вопросов.
Сюжет поэмы прост: Айгюн и Амирхан были красивой парой влюбленных. Амирхан пристрастился к алкоголю, и это разрушило крепкую семью, что стало причиной страданий. И вдруг Амирхан бросил пить и у него появляется шанс на воссоединение.
В 1960 году на киностудии Азербайджанфильм был снят фильм «Айгюн», экранизация одноименной поэмы Самеда Вургуна. Режиссер фильма - Кямиль Рустамбеков, авторы сценария - Самед Вургун и Кямиль Рустамбеков. В главных ролях снялись известные актеры - Наджиба Меликова, Гасанага Салаев. Оператор - Алигусейн Гусейнов, композитор - Закир Багиров.
Несомненно, исследование опытного текстолога Сафии Ханбабаевой поэмы «Айгюн» будет использоваться в качестве авторитетного источника в академическом издании произведений Самеда Вургуна, а вургуноведы будут часто обращаться к этой работе как важному источнику.
Салиха АЛИЕВА,
доктор философии по филологии
banner

Советуем почитать