• суббота, 20 Апреля, 00:27
  • Baku Баку 15°C

Книга на все времена

02 августа 2013 | 11:17
Книга на все времена

ЛИТЕРАТУРА

В одном из своих интервью Меша Селимович подчеркнул: «Особенность литературы моей страны - интерес к литературам других народов. И хотя все соки она черпает из родной почвы и всем своим нутром связана с жизнью своего народа, наша литература не замыкается в себе, не довольствуется только собственным опытом: она находится в постоянном контакте с идейными веяниями мира, ищет новые возможности, используя опыт других, но не как готовые формулы, а как стимул для поиска самостоятельных путей. Мы считаем, что литература любого народа не должна замыкаться в себе. Огни, зажженные во многих местах, светят всем. Взаимопроникновение, полезное во многих отношениях, означает приток свежей крови, свежих идей, а если литература жизнеспособна, то ей не грозит потерять свою самобытность».
Высказывание писателя во многом оказалось пророческим. Литература республик бывшей Югославии не только жизнеспособна, она, несмотря на большие трудности, как военного, так и сложного послевоенного периода конца ХХ столетия, продолжает удивлять, радовать, расширять географию читательской аудитории. И этому в немалой степени, а возможно, даже в основной, способствовал сам Меша Селимович, по праву ставший одним из самых знаменитых югославских классиков, творчество которого вошло в сокровищницу мировой литературы.
Самобытное, поскольку возникло на стыке разных культурных традиций Востока и Запада, богатое, поскольку воплотило в себе лучшие литературные традиции народов Балканского полуострова, творчество М.Селимовича продолжает свое шествие по планете, завоевывая все новых и новых поклонников. Этому способствовал и 100-летний юбилей писателя, который отмечался в 2012 году. Отрадно отметить, что литературная общественность Азербайджана не осталась в стороне от такого крупного литературного события и преподнесла благодарному азербайджанскому читателю большой подарок. Речь идет о прекрасном издании, переводе всемирно известного романа писателя «Дервиш и смерть» на азербайджанский язык, осуществленного не менее талантливым нашим земляком Алекпером Салахзаде.
А.Салахзаде - замечательный поэт, автор многочисленных поэтических сборников, в том числе для детей младшего и среднего возраста, среди которых Beş yarpaq (1968), Od heykəli (1970),«Gözlər baxır dünyaya (1979), Od odası (1989), Xocalı xəcilləri (2006), Vaxt vadisi (2007), Muşvfiqin monoloqu (2008) и многие другие. Его поэзия, переведенная почти на все языки народов СНГ, нашла верных почитателей в Грузии, Украине, Узбекистане, Латвии, Эстонии, России и других странах. Наряду с редакторской деятельностью - вот уже девять лет А.Салахзаде является бессменным редактором популярного в Азербайджане журнала «Гобустан» - поэт давно увлекается переводческой деятельностью. Его перу принадлежат многочисленные прекрасные переводы: А.Софронов, А.Платонов, К.Симонов, А.Тарковский, П.Цвирка, Л.Стерн, Р.Деснос, Абу-Бакар. Венцом деятельности А.Салахзаде стал перевод романа выдающегося югославского писателя М.Селимовича «Дервиш и смерть», за который он по праву был удостоен премии Союза писателей Азербайджана.
По признанию самого А.Салахзаде, высокий психологический накал, глубокий философский смысл романа «Дервиш и смерть» настолько захватили его, что, впервые открыв для себя это произведение, им сразу же овладело неистребимое желание перевести его и сделать достоянием азербайджанской общественности, «чужое вмиг почувствовать своим». И хотя поэт сразу же приступил к осуществлению задуманного, в силу ряда причин, как объективных, так и субъективных, роман на азербайджанском языке увидел свет лишь в 2012 году. Как видим, в том, что поэт обратился к глубоко содержательной, эмоционально-психологической прозе великого мастера всех времен, каковым признан М.Селимович, нет ничего удивительного.
Надо отметить, что перевод романа «Дервиш и смерть», являющегося философско-психологическим и высокохудожественным произведением, задача для переводчика архисложная. Литературоведы многих стран подчеркивали чрезвычайную неоднозначность, сложность романа, поскольку перед нами «и не описание событий, и не отрешенное раздумье, и даже не переплетение событий с раздумьями о них. Это некое иное состояние, в котором медитация движется вперед как бы спрессованными впечатлениями от событий, а за очевидным нежеланием повествовать о событиях угадывается удесятеренная ужасом зоркость взгляда, прямо-таки выпотрашивающая из событий их смысл - подсмысл - под-подсмысл…. Изданный в 1966 году роман мгновенно привлек к себе внимание широкой аудитории, став бестселлером года, а его автор оказался в центре многочисленных споров и дискуссий литературоведов и критиков.
Родился М.Селимович (1910-1982) в городе Тузла, где и получил начальное образование. В 1934 году по завершении философского факультета Белградского университета по специальности «Сербскохорватский язык и югославская литература», с 1935 по 1941 гг. работал учителем. Первые годы войны он проводит в родном городе, где его арестовывают за сотрудничество с народно-освободительным движением. В 1943 году М.Селимович становится членом Коммунистической партии Югославии, а позже и комиссаром отряда в Тузле. Переехав в Белград в 1944 году, выполнял ответственные политические и культурные функции. Будучи профессионально разносторонним человеком, М.Селимович с 1947 года работал в Сараево профессором Высшей педагогической школы, художественным директором «Босна-фильм», директором Народного драматического театра, главным редактором издательства «Светлост», избирался председателем Союза писателей Югославии, а также являлся постоянным членом Академии наук Боснии и Герцеговины и Сербской академии наук и искусства.
На протяжении всего своего творческого пути М.Селимович выступал как исследователь литературы, драматург, критик, историк, ему принадлежат многочисленные эссе о мастерах мировой культуры. За заслуги в области литературы М.Селимович многократно удостаивался самых почетных и высоких государственных наград и премий. Первая его книга была издана в 1950 году и называлась «Первая рота» по материалам собственных воспоминаний времен войны. Затем - семилетнее молчание, и в 1957 году появился сборник новелл под названием «Чужая земля», за ним в 1961 году последовал роман «Тишина», а еще позднее - «Туман и лунный свет». Впоследствии появились романы «Крепость» (1970), «Остров» (1974), «Круг» (1983). Но именно роман «Дервиш и смерть», опубликованный в издательстве «Светлост» в 1966 году, мгновенно стал сначала «книгой года», а затем «книгой на все времена», поскольку переиздавался ежегодно. Исследуя данный феномен, Л.Анненский в предисловии к русскому изданию этого романа, на основе которого и был осуществлен перевод на азербайджанский язык, отмечал, что в югославской критике тех лет повсеместно звучало слово «изненаджене», которое трактуется как «потрясение, изумление, откровение, сюрприз».
Роман-притча, или как его еще называют роман-парабола, «Дервиш и смерть» представляет собой исповедь главного героя романа, боснийского дервиша Ахмеда Нуруддина, шейха текии Мевлевийского ордена (имеется в виду один из наиболее древних дервишских орденов, основанный во второй половине ХIII века), расположенной недалеко от Сараево. Воспроизводя национальную историю Боснии в годы Оттоманской империи, М.Селимович предстает перед нами и как историк, и как этнограф, и как тонкий психолог. Вот как описывается жизнь дервишей в этой текии: «Мы немного знали друг о друге, хотя жили вместе, потому что не говорили о себе и никогда - до конца, но всегда о том, что было у нас общего. И это было хорошо. Личные дела слишком тонки, смутны, бесполезны, и следовало их оставить для себя, коль скоро мы не могли от них избавиться. Разговор между нами сводился в основном к общим, известным фразам, которыми пользовались до нас другие, потому что они надежны, проверены, оберегают от неожиданностей и недоразумений. Личность - это поэзия, возможность толкования, произвольность. А выйти за круг общей мысли - значит усомниться в ней. Поэтому мы знали друг друга лишь по тому, что было неважно или одинаково в нас. Иными словами, мы не знали друг друга, и в этом не было нужды. Знать означало знать то, что не следует».
В центре повествования - проблема человека, оказавшегося в экстремальных условиях, «на грани», выдвижение на передний план сознания героя, его внутреннего мира и зависимость от господствующих норм морали. Центральный образ романа, Ахмед Нуруддин, по замыслу писателя концентрирует в себе основной исторический и идейный конфликт произведения. Он предстает в романе в нескольких ипостасях - и как святой, и как грешник, и как судья. «Я двадцать лет дервиш, ребенком пошел в школу и не знаю ничего, кроме того, чему меня хотели научить. Меня научили слушать, терпеть, жить во имя веры. Лучше меня люди были, более верных - немного. Я всегда знал, что надо делать, орден дервишей думал вместо меня, а основы веры были незыблемы и широки, и не было у меня ничего, что они не могли бы вместить». Арест брата вынуждает шейха, пытавшегося вести уравновешенный образ жизни в стенах текии, вдали от окружающего его греховного мира, покинуть свое духовное прибежище. Ему кажется, что он живет вне мира, по другим канонам. Однако в результате столкновения с внешним миром он начинает прозревать. Он поставлен в ситуацию нравственного выбора, который разрушает его душевный мир, сталкивая с противоречиями реальной жизни. Почти все персонажи романа имеют трагическую судьбу, они невинные жертвы окружающей их действительности. Ахмед Нуруддин, его брат Харун, беглец Исхак, Хасан - это люди, оказавшиеся в экстремальных ситуациях. Трудный жизненный путь героев показан на фоне широкого исторического и бытового материала средневековой Боснии, что, естественно, отразилось в образах, языке, стиле произведения. Каждый крупный писатель обладает своей, только ему присущей манерой воспроизведения, своими выразительно-изобразительными средствами. Однако стиль романа настолько сложен, своеобразен, индивидуален, эмоционален, что профессионалы слова, как и поклонники словесности, без затруднения могут определить его автора. С первых страниц повествования читатель оказывается в мире переживаний и раздумий героя, и ощущает постепенный эмоционально-психологический накал произведения. Образ главного персонажа проявляется, по блестящему определению А.Толстого, «из самого движения, борьбы, столкновений, в поведении. Портрет возникает из строчек, между строк, между словами, возникает постепенно, и читатель уже сам представляет его себе без всякого описания…».
Меша Селимович по праву считается одним из выдающихся мастеров психологического анализа, он как никто другой прекрасно демонстрирует диалектику души. Речь его главного героя меняется в зависимости от душевного и психологического состояния, различных жизненных ситуаций. Выразительно-изобразительные средства М.Селимовича настолько сильны и богаты, что не перестаешь удивляться этому буйству красок - это и многочисленные метафоры, и образные сравнения, сложные языковые построения. Взять хотя бы описание образа беглеца Исхака: «Исхак, частая моя дума, легкое воспоминание, робкое осознание самого себя, неосознанного и неосуществимого, далекий свет в моей тьме, человеческая надежда, искомый ключ тайны, предугаданная возможность вне круга известных, признание невозможного, мечта, которая не может осуществиться и которую нельзя отбросить».
В мировой литературе трудно назвать писателя, который бы в такой мере отразил в своих произведениях контрасты двух разных культур, поэтому одной из отличительных особенностей художественного мастерства М.Селимовича является удивительный синтез западного и восточного мироощущения, позволяющий ему делать тонкие психологические зарисовки, наблюдения, характеристики. Пожалуй, еще никому не удавалось дать такое, по существу, выстраданное определение боснийскому народу, как это сделал М.Селимович: «Они (боснийцы, земляки дервиша) принимают безделье Востока, приятную жизнь Запада; они никогда не спешат, ибо спешит сама жизнь; их не интересует то, что стоит за завтрашним днем, придет то, чему суждено, а от них мало что зависит; они вместе только в несчастьях, поэтому и не любят часто бывать вместе; они мало кому верят, и легче всего провести их красивым словом; они не похожи на героев, но труднее всего испугать их угрозой; они долго ни на что не обращают внимания, им безразлично, что происходит вокруг, а потом вдруг все начинает их касаться, они все переворачивают и ставят с ног на голову, чтобы вновь стать сонями, и не любят вспоминать, что было; они боятся перемен, поскольку те часто приносили им беду, но им легко может наскучить любой, хотя он им делал добро. Странный мир, он оговаривает тебя, но любит, целует тебя в щеку и ненавидит, высмеивает благородные деяния, но помнит о них спустя много лет, он живет упрямством и добрыми делами, и не знаешь, что возобладает и когда. Злые, добрые, мягкие, жестокие, неподвижные, бурные, откровенные, скрытные, это все они, и все где-то между этим. А поверх всего они – мои, и я - их, как река и капля воды, и все то, что я говорю о них, я говорю, словно о себе».
В силу особенностей своего происхождения, биографии, специфичности его художественного мышления, Восток занимает важное место в романе писателя, о чем исследователи его творчества порой даже пытаются умолчать. Восток для М.Селимовича - прежде всего один из древнейших очагов мировой культуры. Глубже многих своих современников он ощущал историческую связь с Востоком своей родины, Боснии. Дело в том, что Мехмед Меша Селимович, будучи потомком видной бековской семьи, считал себя югославом. И хотя он, как мы убедились, признавал, что «они (боснийцы) - мои, а я - их, как река и ее капля», он не мог примириться с введением нового политического термина «мусульманская нация». Твердая и неизменная позиция автора по этому вопросу вынудила его покинуть Боснию и переселиться в Сербию, где его считали самым почетным «сербом магометанского происхождения. Точный в передаче реалий и исторических особенностей, характерных для мусульманской духовной традиции, М.Селимович проявил необыкновенную способность к восприятию и отображению наиболее важных процессов восточной истории, мифологии, классической поэзии, избранных им с удивительным художественным чутьем. Он свободно апеллирует высказываниями древних и средневековых мусульманских философов, поэтов-суфиев таких, как Джалаладдин Руми, Рагиб Исфахани, Ибн-Сина, Имам Газали, Мохиддин ибн Араби, Абу-ль-Фараджа и других.
Важное место в романе занимает язык Корана, который буквально пронизывает все его содержание. Каждая глава этой книги начинается цитатами из сур священного писания, вокруг которых автор и разворачивает свой художественный мир, обращаясь к общезначимым, универсальным философским проблемам. Рефреном звучит часто повторяемый стих из Корана: «…Призываю в свидетели время, начало и конец всего - ибо воистину человек всегда оказывается в убытке». Цитаты из Корана предваряют каждую главу в виде эпиграфа, неизменно появляются в диалогах между дервишем и «сильными мира сего», муселимом, кади и муфтием, они и завершают произведение. М.Селимович показал себя прекрасным знатоком этого канона жизни, что можно проиллюстрировать многочисленными примерами из романа. Так, у находящегося в темнице дервиша сокамерник спрашивает, знает ли он, «когда настанет Великое Событие…». Дервиш ответил сурой «Паук» из Корана: «Когда настанет Великое Событие, кого-то возвысят, кого-то унизят. Когда земля содрогнется, будет вас три вида. Первый - счастливые соратники, равные в счастье. Они были предводителями и стояли впереди всех людей. К Аллаху они приблизились и живут в райских садах блаженства. Эта группа первых, а мало их придет позже. Они на престолах, золотом украшенных, приятно расположившись друг перед другом. Им служат мальчики, годы которых не изменяются, обходят их с сосудами, кувшинами и чашами, наполненными чистым напитком, что течет из одного источника. От этого напитка не заболит у них голова и тело не ослабеет. И берут они фрукты, что им нравятся, и мясо птичье, какое хотят. Ходят вокруг них прелестные девушки с большими глазами, прекрасные как жемчуг, что хранят раковины.
Это награда за заслуги. Они не будут слушать ни пустые слова, ни грешные речи. Будут слушать только слова: покой, покой!..
…И с правой стороны - товарищи в счастье. Они сидят под плодоносным деревом лотос, что не имеет шипов, и под бананами, плоды которых висят гроздьями в прохладе, которая широко простерлась у воды, что течет, прозрачная, в изобилии фруктов, которое никогда не кончается и не уменьшается, отдыхают на высоких ложах».
И далее: «Но сколь же тяжко несчастным, которых поразило несчастье! Их место в пламенном огне и кипящей воде, во мгле темной и черном дыме, который ни приятен, ни красив. Будете вкушать вы горькие плоды дерева зеккум и пить кипящую воду. Будете пить, как жаждущие верблюды. Мы судили, чтоб между вами царила смерть, а мощь наша велика, и будет так». Скажут несчастные избранным: «Погодите, чтоб мы немного взяли от света вашего!». И ответят им: «Возвратитесь и ищите себе свет». И тогда воздвигнется между ними стена, внутри будет милость, снаружи ее - страдание. И кричать будут те, снаружи: «Разве не были мы с вами?»
В связи с частым цитированием Корана некоторые критики даже утверждали, что «не будь Корана, вероятно, не было бы и «Дервиша», на что М.Селимович отвечал: «Замечание совершенно справедливое, но неполное. Я не написал бы свой роман, если бы не было Корана, Библии, Лао-Цзи, Эсхила, Шекспира, Достоевского, Томаса Вульфа, Андрича и многих других писателей и текстов».
Необходимо отметить, что роман «Дервиш и смерть», тем не менее, является первым произведением в европейской литературе, в котором так широко употребляются цитаты из Корана.
Вдохновленный мудростью Корана и суфийских учений, автор создал произведение, которое за короткий период вышло за рамки традиционной бывшей тогда общеюгославской литературы и стало событием мировой культуры. М.Селимович верил в благоприятное разрешение всех человеческих проблем, конфликтов, противоречий.
Ответ на волнующий многих ученых вопрос, в чем же главный смысл романа «Дервиш и смерть», мы находим также в одном из интервью писателя, данного журналистам по случаю вручения ему премии Негоша (Петр Петрович Негош - правитель Черногории (владыка) в 1830-1851 гг. и митрополит Черногорский и Бердский.
Государственный деятель, реформатор, способствовал превращению Черногории в независимое современное государство. Автор многих поэм и стихотворений. Считается выдающимся поэтом сербской литературы - Авт.): «Контекст моего романа состоит, прежде всего, в послании: только любовь спасет мир, любовь в самом широком ее понимании. Каждый человек обречен на гибель без любви».
Вечные вопросы жизни и смерти, любви и ненависти рассматриваются писателем с точки зрения памяти. Все его герои, независимо от тематики романа, будь то историко-философские романы «Дервиш и смерть», «Крепость», или роман на современную тему «Остров», испытываются отношением к своему прошлому. В его главных персонажах, в их отношении к жизни просматривается личность самого писателя, его глубоко личное отношение к окружающему миру. Все, о чем повествует М.Селимович, происходит не только в его родном крае, но везде и всегда. Написанный на материале истории Боснии ХVII века, роман тонкими нитями связан с самыми актуальными дилеммами сегодняшнего дня, что неоднократно подчеркивал в своих выступлениях сам М.Селимович: «…А что меняется из века в век на протяжении истории? Возможно - все, на самом деле - все, за исключением самого человека. Его сущность, его природа, добро и зло, любовь и ненависть, редкое благородство и постоянная злоба, болезнь и страх смерти, борьба за власть и превосходство, чем отличаются наши далекие предки от нас, современных людей? Мало чем или почти ничем. Вероятно, только наши плохие привычки стали опаснее, так как мы усовершенствовали технические средства, а наше ощущение пустоты гораздо глубже, потому что человеческая цивилизация вместо надежд принесла нам Гитлера, Сталина, Вьетнам, голод и беду в мире, страх и пустоту в сердцах. Человечество будет пребывать в праистории до тех пор, пока им будут властвовать ненависть и страх. Живем в крепостях - личных, групповых, национальных, государственных - и ненавидим друг друга, угрожаем друг другу, убиваем, передавая эту ненависть потомкам». Неудивительно потому, что, получив определение «книга на все времена», роман М.Селимовича «Дервиш и смерть» продолжает притягивать к себе внимание все новых и новых поколений читателей на всей планете, и популярность его, судя по неиссякаемому числу переводов, продолжает увеличиваться.
Готовя это статью, мы не собирались судить о достоинствах или недостатках перевода данного романа, осуществленного А.Салахзаде, это не входило в наши планы. На наш взгляд, в данном случае такой подход был бы неуместен и несправедлив. Нам хотелось лишь на конкретных примерах продемонстрировать несомненный факт: перед переводчиком стояла титаническая задача - отразить всю глубину художественного замысла романа М.Селимовича «Дервиш и смерть», вникнуть в его атмосферу, проникнуть в духовный мир его непростых героев, прочувствовать все тонкости каждого слова этого непревзойденного мастера. Поэтому умный и тонкий поэт, талантливый переводчик А.Салахзаде поистине совершил переводческий подвиг, приблизив это произведение к своему читателю, дав ему полнокровную жизнь на азербайджанском языке, сделав, таким образом, достоянием нашей читательской аудитории. Необходимо отметить и обширное предисловие под названием «Жемчужина мирового романа» проф. Г.Алиевой-Кенгерли, в котором отражен сложный жизненный и творческий путь писателя.
Книга увидела свет в издательстве «Прогресс». Хочется лишь поблагодарить уважаемого Алекпера Салахзаде за его подвижнический труд и надеяться, что вслед за этой книгой последует перевод другого романа М.Селимовича - «Крепость», ставшего уже символом душевной «крепости» человека…
Гюляра АГАСИЕВА
banner

Советуем почитать