• суббота, 20 Апреля, 08:19
  • Baku Баку 14°C

Дух подлинника

09 июня 2015 | 14:30
Дух подлинника

ПОЭЗИЯ
В истории азербайджано-украинских литературных связей важнейшее и совершенно исключительное место занимают поэтические переводы азербайджанскими поэтами произведений Тараса Шевченко и хроника его публикаций на азербайджанском языке.
Как известно, перевод является значительным политическим и культурным фактором сближения народов, взаимного ознакомления, взаимообогащения культур. Большое значение в этом процессе приобретает художественный перевод, призванный сделать художественные ценности одного народа достоянием всех народов мира, обогатить ими сокровищницу мировой культуры. Его основной задачей является передача идейно-эстетических особенностей оригинала, сохранение его своеобразия, силы воздействия на читателя.
За последние годы азербайджанский читатель познакомился со многими произведениями таких классиков украинской литературы, как И.Коцюбинский, а также произведениями видных представителей украинской советской литературы: М.Бажан, П.Тычина, А.Корнейчук, В.Сосюра, О.Гончар. Особенно следует выделить переводы шедевров украинской поэтессы Леси Украинки.
Что же касается поэзии Тараса Шевченко, то она вошла в духовную жизнь азербайджанского народа, принеся с собой самое драгоценное из национальных богатств украинской литературы - глубокую идейную насыщенность, подлинный революционный порыв, многообразные поэтические средства. Богатое художественное наследие Т.Шевченко, его жизненный и творческий путь представляют собой интереснейший предмет исследования для поэтов и литературоведов Азербайджана. Изучение художественного наследия Т.Шевченко в Азербайджане широко началось в начале 30-х годов, в связи с 120-летием со дня рождения поэта. Произведения Шевченко пользуются большой популярностью в Азербайджане - стране ашыгов и поэтов. Нас пленяет воспеваемые им с задушевной искренностью дружественные чувства к другим народам, его принципиальность в борьбе и гуманность в самом широком значении этого слова, его вера в будущее, в торжество справедливости на земле.
Важно, что изучением творчества Шевченко занимается не только украинское литературоведение. Вопросы шевченковедения увлекают литературоведов многих страх, широко изучалось влияние поэзии Т.Шевченко на другие литературы, вопросы перевода его произведений, внимательно исследовались связи его творчества с жизнью, культурой, литературой тех народов, с которыми он близко соприкасался.
Огромную роль в развитии азербайджано-украинских литературных связей сыграло систематическое издание книг украинских писателей и поэтов в Азербайджане. Народность поэзии Т.Шевченко, страстная любовь к родной земле, ненависть к угнетателям, вера в торжество свободы и справедливости привлекли к нему внимание поэтов Азербайджана, ставших неутомимыми пропагандистами творчества украинского Кобзаря в нашей стране. Еще в 1934 году в связи с 120-летием со дня рождения поэта в нашей стране был впервые выпущен сборник его стихотворений под названием «Кобзарь» - книга, которая принесла славу поэту и заложила основы новой украинской литературы. В сборник вошли поэмы «Батрачка», «Наймичка», «Кавказ» и стихотворения «Завещание», «Думы мои, думы…», «Считаю дни», «Горе мое» и другие в переводе талантливых поэтов Ахмеда Джавада и Микаила Мушфига.
Позже к творчеству Т.Шевченко стали обращаться все чаще и чаще, интерес к нему постоянно рос. Шевченко неоднократно переводился на азербайджанский язык многими видными азербайджанскими поэтами. Следующий сборник включал девять поэм и около пятидесяти стихотворений великого Корбзаря, и в их переводе принимали участие почти все азербайджанские поэты: С.Вургун, С.Рустам, Р.Рза, М.Рагим, О.Сарывелли, М.Мушвиг, М.Рзагулузаде, А.Дильбази, Н.Рафибейли, Б.Гасымзаде, А.Фаруг, А.Джамиль, А.Джавад, А.Зиятай и др.
Еще одно, наиболее полное издание произведений Шевченко в Азербайджане вышло в свет в 1951 году. Выпущенный в связи с 90-летием со дня смерти поэта сборник включал много новых произведений, переведенных М.Рагимом, Талетом, Э.Алибейли, М.Сеидзаде.
Важно, что азербайджанскими переводчиками с самых первых шагов была удивительно тонко прочувствована и выражена духовная близость, связывающая их с поэтом. Именно духовная близость азербайджанских поэтов с Кобзарем породила много интересных переводов, которые составили сборники их поэтических произведений, вышедшие в разные годы.
Самед Вургун был большим мастером художественного перевода, эта деятельность занимала важное место в его творческой биографии. С 30-х годов он интенсивно занимался популяризацией произведений других народов и представил ряд блистательных образцов поэтического перевода на азербайджанский язык. Его перу принадлежит перевод поэмы «Лейли и Меджнун» великого Низами, рубаи Хагани и т.д. Плодотворно работал он и над переводом древнего памятника грузинской литературы - поэмы Ш.Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (1937 г.). С.Вургун перевел на азербайджанский язык «Евгения Онегина» А.С.Пушкина, стихи Чавчавадзе и др.
Интерес у азербайджанского поэта возник и к украинской литературе, в частности - к творчеству Тараса Шевченко. Это один из тех поэтов, кого он особенно любил и чье творчество высоко ценил.
«Творчеством Шевченко я интересовался еще с юношеских лет, а с образом поэта познакомился и породнился еще раньше», - писал поэт. Знакомство с творчеством Т.Шевченко и освоение его рождает у С.Вургуна желание ближе познакомить с ним и широкие массы азербайджанских читателей. К 125-летию со дня рождения Т.Шевченко Вургун написал статью «Сердце, наполненное любовью». Причем долгое время об этой статье не было известно. Впервые ее обнаружил в Киеве и перевел с украинского на азербайджанский язык исследователь азербайджано-украинских литературных связей Аббас Аджалов.
С.Вургун подробно останавливается на следующих мотивах, которые имеют место во всех произведениях великого Кобзаря и благодаря которым он особенно почитаем азербайджанским народом: любовь к свободе, народная воля…
Так, в 50-е годы С.Вургун, в совершенстве вооруженный научным пониманием творчества Кобзаря, одаренный незаурядным талантом, чувством слова и переводческим тактом, перевел поэмы «Порченая» и «Катерина». «Кобзарь» - первый небольшой сборник Шевченко - начинается с первой дошедшей до нас его поэмы - «Порченая».
Поэма «Порченая» («Причинна») написана полностью в духе романтических баллад начала XIX века - русских, украинских и польских, в духе западноевропейского романтизма. Типичная баллада, построенная на мотивах народных преданий и окрашенная тонами Бюргера и Жуковского, фантастическим сиянием бледной луны из «Леноры» и «Светланы». Основной мотив поэмы - любовь, обманутая и разбитая «злыми людьми». Краткое содержание поэмы таково: ночь, буря, Днепр, влюбленная девушка, на которую наслала порчу ворожея, русалки, замучившие ее, и возлюбленный девушки, разбивающий себе голову о дуб при виде бездыханного тела своей милой…
Глубоко личное восприятие С.Вургуном поэмы «Порченая» создает вокруг его перевода неповторимую ауру, в которой голос украинского поэта сливается с голосом поэта азербайджанского. Поэма «Порченая» в переводе С.Вургуна отличается высокой техникой переводческого мастерства, виртуозностью, ритмико-интонационным рисунком.
Т.Шевченко, сформировавшийся и выросший на корнях народной поэзии, пользовался народными формами стихосложения, такими как «дума» и «коломийка», которым свойственно перемещение многосложных строф, строгая и точная передача мысли и содержания. С.Вургун настойчиво искал лексические эквиваленты богатого и выразительного языка шевченковской поэмы, сохранил структуру оригинала в метрическом отношении. С самого начала текста великолепно переданы шевченковские строки и каждый смысловой посыл. Стих гибок, выражения точны и естественны, и все вместе создает выразительную картину.
Так, например:
Реве та стогне Днiпр широкий,
Сердитый вiтер завыва,
Додолу верби гне высокi,
Горами хвилю пiдiйма.
İ блiдний мiсяцъ на ту пору
İз хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синiм морi,
То виринав, то потопав.

Перевод:
Ağlayır, sızlayır geniş Dnepr,
Qışqırıq saldıqca acıqlı ruzgar,
Əyir gövdəsini şam ağacları,
At kimi sıçrayır mavi dalğalar.
Bu vaxt solğun ay da göy üzündə tək,
Dumanlar içində göz gəzdirərək,
Üzür qayıq kimi mavi dənizdə,
O gah boy göstərir, gah batır yenə.

Самед Вургун стремился наиболее точно воспроизвести на азербайджанском языке не только сюжетные и композиционные особенности оригинала, но и глубину образов, сохранить каждую мысль автора, каждую художественную деталь.
Сравнивая украинский и азербайджанский тексты, не следует забывать, что главное в любовной лирике - не передача прямого смысла каждого слова, а стоящее за ним настроение, чувство, переживание. И ценность перевода С.Вургуна именно в том, что он, исходя из этого точно прочувствованного, как бы извлеченного из сердцевины поэмы настроения, удачно находит азербайджанские соответствия украинским строфам, словам, образам.
Высокое переводческое мастерство и поэтическая интуиция С.Вургуна позволяют ему великолепно передать на азербайджанском языке следующие лирические строки о любви из поэмы.
«Ось i дуб той кучерявий...
Вона! Боже милый!
Бач, заснула, виглядавши,
Моя сизокрила!»
Кинув коня та до неï!:
«Боже ти мiй, боже!»
Кличе iï та цiлуэ...
Нi вже не поможе!
«За що ж вони розлучили
Мене iз тобою?»
Зареготавсь, розiгнався
Та в дуб головою!

Перевод:
Aha, palıd görünür!
Aman allah! Özüdür!
Yəqin məni görən tək,
Qəsdən mürgüləyərək,
Yatmış bu nazlı canan!
Kazak düşür atından,
Qıza tərəf yönəlir;
«Aman allah! bu nədir!»
Yazıq kazak bağırır,
Qızı öpür, çağırır.
Yazıq ki, faydasızdır!
«Sənsiz könlüm yalnızdır,
Bizi ayrı saldılar!»
Deyib zavalı kazak,
Sinəsində min bir ah,
Axıtdı göz yaşını,
Öz sevdalı bışını
Birdən çırpdı palıda,
Şam kimi söndü o da!

Перевод сделан с таким взлетом вдохновения и задушевностью, что изумляешься, каким чудесным образом даже самые простые слова вдруг перерождаются, наполняясь трогательной, неподдельной поэзией.
Приведем еще один пример виртуозного переключения лирического фрагмента в соответствующую тональность азербайджанского поэтического языка, где также чувствуется бережное отношение переводчика к каждому слову оригинала, к оттенкам настроения автора:
Така iï доля… О Боже мiй милий!
За що ж ти караеш iï молоду?
За те, що так щиро вона полюбила
Казацькiï, очi? Прости сироту!
Кого ж iй любити? нi батька, нi неньки:
Одна, як та пташка в далеким краю.
Пошли ж ти iй долю, - вона молоденька;
Бо люди чужi ii засмiють.

Перевод:
Budur qızın taleyi… Aman allah, söylə sən,
Neysçin ona bu qədər cəzalar çəkdirirsən?
Səncə müqəssirmidir saf ürəkli o pəri
Ki çalmışdır qəlbini bir kazakın gözləri?
Yaxşı, bəs kimi sevsin o atasız, anasız?
Əfv et onu yərəbbim! Yetim qalmışdır, o qız,
Bir yuvasız quş kimi qərib gəzir çölləri!
Murada çatdır onu, hələ gəncdir o pəri.
Yoxsa yadlar o qızı, lağa qoyub gülərlər,
Tez saralar, tez solar gül dodaqlar, güllər.

Талантливый поэт и переводчик с большим эмоциональным зарядом воссоздает весь трагизм жизни украинской девушки, проявившийся с особой силой в заключительной сцене смерти обоих влюбленных.
Збиралися подруженьки,
Слiзоньки втираютъ;
Збиралися товаришi,
Та ями копаютъ;
Прйшли поп из корогвами,
Задзвонили дзвони.
Поховали громадою,
Як слiд, по закону.
Насипали край дороги
Двi могили в житi
Нема кому запитати,
За що ïх убито?
Посадили над казаком
Явiр та ялину,
А в головах у дiвчини
Червону калину.
Прилiтаэ зозуленька
Над ними кувати;
Прилетае соловёйко
Щонiч щебетати;
Виспiвуе та щебече,
Поки мiсяць зiйде,
Поки тiï русалоньки
З Днiпра грiтись вийдуть.

Перевод:
Yolun kənarında bu iki məzar
Ötən bir eşqdən qaldı yadigar,
Kimlərə üz tütüb soruşsun vətən,
Kim oldu bunları vaxtsız öldürən?
Bu dərdli, qəmli gündə
O kazakın üstündə
Bir şam basdırdı onlar,
Qızcığazın qəbrinə
Qızıl güllər qoydular.
Quşlar bunu duydular,
Ququ quşu ara-bir,
Gəlib nəğmələr deyir.
Hər gecə bülbüllər də
Ağlayırlar bu dərdə.
Günəş doğana qədər,
Dneprdən pərilər
Qızınmağa çıxırlar.
Ah, o sevgi! O məzar!

В результате такой кропотливой работы Самеда Вургуна поэма Тараса Шевченко «Порченая» приобретает еще большую поэтическую силу, яркость и звучность на азербайджанском языке.
Приведенные выше примеры говорят о том, что С.Вургун стремился максимально приблизить перевод к оригиналу. Это свидетельствует не только о зрелости поэта-переводчика, но и о его требовательности к себе, стремлении наиболее точно воссоздать на азербайджанском языке дух подлинника, эмоциональное художественное звучание.
Но значение этой работы, конечно, значительно шире и глубже. Перевод поэмы «Порченая» на азербайджанский язык - яркое подтверждение того, что эта поэма стала не просто фактом азербайджанской литературы, но и ее кровной, неотъемлемой частицей. Переводя произведения классиков и современников, С.Вургун в лучших своих работах умел проникнуться духом времени и настроением стиха, умел каждый раз заново и по-разному увидеть мир глазами каждого из переводимых авторов, передать в азербайджанском стихе то духовное и поэтическое богатство, которое обессмертило эти строки и имена их авторов.
Бесспорно, успехи наших поэтов в переводе поэзии Т.Шевченко действительно значительны. Песни Кобзаря, его благородные думы и идея братства народов убедительно и волнующе звучат на азербайджанском языке. И все же нашим переводчикам предстоит еще многое сделать в отношении адекватного воспроизведения внутренней музыки поэтических партитур Шевченко и их контекстуальных смысловых нюансов.
Т.ШАРИФЛИ,
доктор филологических наук,
главный научный сотрудник
Института литературы им.Низами НАНА
banner

Советуем почитать