• пятница, 19 Апреля, 10:01
  • Baku Баку 13°C

Дружба литератур

08 апреля 2016 | 16:03
Дружба литератур

МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ
Вглубь веков уходят экономические, политические и культурные контакты Азербайджана с Россией. В силу географических и историко-социальных условий Азербайджан играл значительную роль в торговых отношениях между Севером и Востоком. Через Азербайджан пролегали главнейшие торговые пути, проходили караваны восточных и славянских купцов, которые останавливались в разных азербайджанских городах. К тем давним временам и относится начало связей между Азербайджаном и Россией.
Следы этих связей можно найти в ряде исторических, фольклорных, литературных памятниках наших народов. Все крупнейшие азербайджанские писатели прошлого, представляющие прогрессивное, демократическое, романтическое, реалистическое направления, в своем творчестве по-разному продолжали и развивали лучшие традиции родной литературы, опираясь при этом на опыт выдающихся русских писателей.
Русская и азербайджанская литературы формировались, развивались и совершенствовались не изолированно друг от друга, они постоянно взаимодействовали как с культурами других народов, так и между собой. Сфера литературных взаимосвязей - важный фактор взаимоотношений между народами Азербайджана и России. Она особенно актуальна сейчас, когда наши страны являются суверенными государствами и совпадают взгляды по некоторым вопросам международной политики и перспективы развития общества. Поэтому необходимо объективно, с новых позиций, освободившись от идеологии, показать истинную картину взаимовлияния и взаимообогащения литератур.
Президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев объявил 2016-й Годом мультикультурализма. В документе говорится, что расположенный на историческом Шелковом пути Азербайджан, являясь пространством слияния различных цивилизаций, испокон веков был известен как край, где сформировалась среда национально-культурного разнообразия, представители отдельных национальностей и конфессий живут в условиях мира, спокойствия, взаимопонимания и диалога. В нашей стране мультикультурализм стал уже образом жизни, не имеющим альтернативы.
Как известно, мультикультурализм - это политика сохранения культурного разнообразия, развития межкультурного диалога, концепция демократического государства, направленная на толерантность, мирное сосуществование, взаимодействие различных культур в едином обществе и государстве. Мультикультурализм, по своей сути, означает как раз формирование правил и норм сосуществования различных культур и их носителей в одном, едином обществе, в едином правовом, социальном, экономическом поле.
Толерантность и мультикультурализм, имеющие исторические корни и в Азербайджане, развиваются в современном азербайджанском обществе и поддерживаются на государственном уровне. Мультикультурализм существовал в Азербайджане как совокупность ценностей, которые сформировались на протяжении столетий, но в то же время не выходили за рамки художественной морально-психологической плоскости. А в настоящее время он является не имеющим альтернативы образом жизни в нашей стране и превратился в одну из основных черт ее политического облика.
Азербайджан исторически был пространством, где представители разных народов и религий жили в атмосфере мира и дружбы. Сегодня Азербайджан известен в мире не только как страна с богатыми энергоресурсами, но и как приверженное принципам гуманизма толерантное и мультикультуральное государство. В независимой Азербайджанской Республике среди прочих народов проживает и русское население, сохраняющее национальные, духовные ценности, язык и культуру, действует русская община, Центр русской культуры. В республике действует Бакинско-азербайджанская епархия русской православной церкви, кафедральный собор Святых жен- Мироносиц, Бакинский Славянский университет, школы с обучением на русском языке. В центре Баку есть улицы, носящие имена великих русских поэтов и мастеров художественного слова - А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Л.Н.Толстого, М.Горького. На одной из центральных улиц воздвигнут памятник выдающемуся поэту А.С.Пушкину, установлены мемориальные доски и сохранена память о пребывании в Баку М.Горького, Вл.В.Маяковского, в пос.Мардакян функционирует музей С.А.Есенина, в Гусарском районе - музей М.Ю.Лермонтова.
Дружба между русским и азербайджанским народами уходит своими корнями в глубь веков. Эта дружба нашла свое отражение и в русской, и в азербайджанской литературе. Еще в ХII веке великий азербайджанский поэт Низами Гянджеви воспел в своих бессмертных творениях, в частности в «Искендернамэ», мужество русского народа, чарующую красоту и мудрость русской женщины:
Картины все тускнеют перед ней,
Дыханья уст ее - весны свежей…
Но кроме красоты, что всех она пленяла,
Она еще талантами блистала,
Она премудрость мира изучала,
Ко всем наукам руку приложила.

Находясь на Кавказе, великий русский поэт А.С.Пушкин был очевидцем мужества и храбрости азербайджанских полков, которыми командовал его друг Н.Раевский. Под впечатлением ратных подвигов азербайджанцев он впервые в русской поэзии воспел их мужество и героизм. И не случайно в своем поэтическом обращении к А.С.Пушкину азербайджанский поэт-просветитель Аббасгулу Ага Бакиханов был уверен, что русский поэт восхвалит наш солнечный край в своих стихах:
Ты посетишь наш край солнечный,
Оставь же след в своих стихах.
Цветы фантазии восточной
Рассыпь на северных снегах!

Передовая интеллигенция, как и весь азербайджанский народ, быстро поняла роль русского языка в развитии национальной литературы. Великий драматург и философ ХIХ века М.Ф.Ахундзаде писал: «В нынешний век русский язык с каждым днем развивается в области науки и является бесподобным языком для выражения тончайших мыслей».
В 30-х годах ХIХ века в азербайджанской и русской литературах появился ряд произведений, свидетельствующих о взаимной дружбе и взаимных симпатиях наших народов. Среди них особое место принадлежит касыде-элегии М.Ф.Ахундзаде, известной в литературе под названием «На смерть А.С.Пушкина». В ней молодой поэт с великолепным мастерством создал образ «главы всех земных поэтов». В стихотворении воспета любовь народов седовласого Кавказа к Пушкину...
Ломоносов красою гения украшал обитель
Поэзии, но его (Пушкина) мечта в ней утвердилась.
Хотя Державин завоевал державу литературы,
Но для управления и устройства ее избран он (Пушкин).

Также призывом к братству и миру, утверждением равенства всех народов проникнут философский трактат М.Ф.Ахундзаде «Три письма индийского принца Кемал-уд-Довле к персидскому принцу Джелал-уд-Довле и ответ сего последнего», направленный против той религии, которая сеет раздор и вражду между народами. Не случайно Луи Арагон назвал это произведение «живым олицетворением дружбы между русским и азербайджанским народами». С легкой руки М.Ф.Ахундзаде образ великого русского поэта Пушкина стал в азербайджанской литературе и фольклоре бессмертным.
Навек рассеять неприязнь в одном стремленье
мы должны!
Братья, с народами всегда жить в единенье
мы должны!

Видное место в истории дружбы наших народов принадлежит азербайджанскому поэту-сатирику Сеид Азиму Ширвани. Он настойчиво призывал к изучению русского языка, считая, что это поможет его народу приобщиться к наукам, освободиться от власти темноты. Он до конца своих дней был пропагандистом передовой русской культуры. Его не пугали угрозы духовенства.
Сеид, пусть тебя называют гяуром, но ты,
На зависть беспутным, иди по пути правоты!

Конец ХIХ века ознаменовался более тесным сближением народов России и Азербайджана. Сатирический журнал «Молла Насреддин» стал трибуной для многих деятелей демократической культуры Азербайджана, призывающих народы к единению, братству и миру. Тема дружбы также проходила через все творчество Г.Зардаби, Н.Везирова, А.Ахвердова, Н.Нариманова и других деятелей передовой азербайджанской культуры и общественной мысли.
В годы Великой Отечественной войны наша дружба еще более закалилась и окрепла, выдержав суровое испытание. В боях за Кавказ вместе с русскими мужественно сражались воины-азербайджанцы. Так отметил эту сплоченность азербайджанский поэт Сулейман Рустам:
Но, впрочем, согрет я не водкой и шубой,
Под небом торжественной синевы.
А воздухом доброй и искренней дружбы!
Лишь недругам вреден ты, воздух Москвы…

В начале войны известный азербайджанский поэт Самед Вургун написал стихотворение «Русской армии», в котором он воспевает монолитное единство двух народов, силу и мощь русской армии, армии-освободительницы:
Мир давно уже русскую славу узнал!
Мы единой и общей волей сильны,
Мы единой и общей Отчизны сыны,
Наша воля - единое сердце страны,
Этой силой всегда побеждаешь в бою!

В этом отношении также интересны стихотворения С.Вургуна «Здравствуй, Москва!», Сулеймана Рустама «Для Москвы», Османа Сарывелли «Мы - граждане» и произведения многих других поэтов.
С переходом на мирные рельсы тема войны, явившейся величайшим испытанием и величайшим торжеством нерушимой дружбы наших народов, не исчерпала себя. Поэма Мамеда Рагима «Над Ленинградом», сборник стихов «Таран», «В объятиях Дона», а также «Бастионы дружбы» Абульгасана, «На главном проспекте» и «Алые бутоны» Энвера Мамедханлы тому яркий пример.
Послевоенная литература также постоянно обращалась к теме борьбы за мир, за демократию, за дружбу народов. В этом плане особый интерес представляют стихотворения Константина Симонова «Речь моего друга Самеда Вургуна на обеде в Лондоне» и Евгения Долматовского «Азербайджан». Главным героем стихотворения К.Симонова является азербайджанский поэт и общественный деятель Самед Вургун - яркий образец гражданственности. Речь поэта обрушивается на «гордых лордов»:
И вот поднялся сын Баку
Над хрусталем и фраками,
Над лордами над гордыми.
***
Я представляю, сэры, здесь
Российскую державу.
Моя страна имеет честь
Входить в нее по праву.
И хоть лежит моя страна
Над нефтью благодарной,
Из всех таких на мир одна
Она неподмандатная.
***
Стоит мой друг над стаей волчьей,
Союзом братских рук храним…

Эмоционально окрашенные обращения, умелые авторские комментарии, емкие и содержательные характеристики - все это придает произведению особую силу и накал. В уста Самеда Вургуна автором вложены слова, которые характеризуют мужественную прямоту азербайджанского поэта, весь его внутренний облик: пламенный патриотизм, ненависть к фальши. Эти стихи являются своеобразным продолжением легендарной дружбы между поэтами, начавшейся еще в 1937 году. Это яркая поэтическая страница в истории русско-азербайджанских культурных и литературных связей.
Со стихотворением К.Симонова перекликается стих Е.Долматовского «Азербайджан», где воспевается братство и дружба наших народов:
Я о цветах твоих писал,
О зеленых садах, о лесах новостроек,
Во всех широтах ты звенишь,
Азербайджан, Азербайджан.

Павел Антокольский, связанный с Азербайджаном давними творческими узами, принес достойную поэтическую дань древней земле, преображенной руками современников.
Я немало видал на веку
Городов зеленей и стройней,
Но мне нравится утро в Баку
И ночная подкова огней!

Трудно в короткой статье охватить все разнообразные, многоцветные грани настоящего и прошлого Азербайджана, запечатленные русским поэтическим словом. Глубоко содержательные стихи посвятили Баку Демьян Бедный, Аделина Адалис, В.Корнилов, С.Смирнов, В.Луговской, в котором они видели символ освобожденного Востока. Можно к этим именам добавить имя нашего давнишнего друга, замечательного русского поэта Роберта Рождественского.
Тема любви к Азербайджану нашла свое отражение и в творчестве замечательного русского поэта-лирика Сергея Есенина. Он, побывав в Баку, воспел живущих здесь людей и увез с собой воспоминания, которые легли в основу его прекрасных стихов:
Прощай, Баку! Тебя я не увижу,
Теперь в душе печаль, теперь в душе испуг,
И сердце под рукой теперь больней и ближе,
…И чувствую сильней простое слово: друг!

Как будто этому голосу, воспевающему Баку в начале ХХ века, к концу ХХ века откликается своим стихотворением «Рязанские мотивы», посвященным родине Есенина - Рязани, азербайджанский поэт Мамед Исмаил:
Здесь душа становится крылатой,
…Здесь березы кажутся цитатой
Из есенинских стихов.

Тема счастливой общности судеб России и Азербайджана, ощущение кровного родства с преображенной Страной огней проходит красной нитью сквозь творчество наших земляков - русских поэтов.
Я не знаю, что мне дороже:
Подмосковье или Хазар?
…И сошлись юг и север -
мои края!

- так выражает Вячеслав Зайцев нераздельность двух духовных начал, объединенных священным чувством братства. Это чувство - характерный мотив и в творчестве другого нашего земляка, поэта Владимира Кафарова:
Я почтительно внимателен
Средь сельчан и горожан.
Помня Русь - отчизну матери,
Край отца - Азербайджан.

Взволнованны и чистосердечны признания поэта Павла Панченко, считающего себя сыном Азербайджана:
Я счастлив: мне поет ашуг.
Не муэдзин, Азербайджан!
Я в поднебесный дом его
Вхожу, как сын, Азербайджан!
Смотри: я русский твой ашуг,
Твой ветер - брат московских вьюг.
Я Павел Панченко, не друг -
Я сын, твой сын, Азербайджан!

Говоря о дружбе народов, невозможно обойти молчанием вопрос художественного перевода, играющего громадную роль в развитии культурных и литературных взаимосвязей между нашими народами. Трудно переоценить в наше время значение художественных переводов. Они служат мостами дружбы между народами, странами. Для дружбы нет границ и так же безгранично желание людей приобщиться к мировой сокровищнице, ключом к которой является художественный перевод. В самом деле, насколько богаче стал бы духовный мир каждого, если бы все шедевры национальной литературы могли так же выразительно и полнокровно зазвучать на языках других народов. Как отмечает Константин Симонов: «Национальные особенности, сливаясь в одно целое, обогащают и своеобразно дополняют нашу общую культуру, нашу многонациональную литературу, которая все в большей степени становится, если можно так выразиться, системой сообщающихся сосудов. В образовании этой системы особая роль принадлежит художественному переводу».
Велика заслуга русских писателей Н.Тихонова, К.Симонова, В.Луговского, П.Антокольского, С.Маршака, А.Адалис, М.Алигер и других, способствовавших популяризации лучших образцов азербайджанской классической литературы среди русских читателей, открывавших русскому читателю Шекспира и Бернса, Гете и Рабле, Низами, Физули, М.Ф.Ахундзаде, С.Вургуна и многих др.
Много сделано и азербайджанскими переводчиками. Благодаря их большому и благородному труду наиболее значительные произведения русской классической литературы стали достоянием азербайджанского народа. Органично вошли в сокровищницу азербайджанской литературы переводы Дж.Джабарлы из Л.Толстого; Самеда Вургуна - А.С.Пушкина и М.Горького; М.С.Ордубади - Д.Бедного, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова, Л.Толстого, А.П.Чехова, С.Маршака, К.Чуковского; М.Ибрагимова - Н.Г.Чернышевского и А.П.Чехова; М.Рагима - А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова. Не потеряли своей новизны, политической остроты и патриотического накала стихи В.Маяковского в великолепных переводах Р.Рзы.
Интерес русских писателей-переводчиков к азербайджанской литературе и, наоборот, азербайджанских писателей к русской не был случайным. Он был продиктован самой жизнью и общественно-политической значимостью произведений переводимых писателей. Вместе с их произведениями в азербайджанскую литературу вошла и та реалистическая струя, которая сейчас объединяет литературы народов нашей страны.
По-настоящему творческий подход к переводу - это большое искусство. Чем самобытнее, оригинальнее фигура переводимого писателя, тем строже и ответственнее должен подойти переводчик к своей задаче. С той минуты, когда переводчик берется за перо, он должен мобилизовать все свои знания, весь свой талант и опыт, время и мысли на воссоздание творческого портрета переводимого им поэта, в котором каждая черточка должна быть верна жизненной правде.
Настоящий переводчик стремится познать судьбу переводимого поэта, его народа, понять его психологический склад, а главное - старается полюбить этот народ, вжиться в его культуру, литературу. И только после этого ему удается открыть тяжелые ворота в мир подлинника. Именно так работал над переводом многочисленных стихов и поэм Самеда Вургуна П.Антокольский, вложивший в переводческое дело «жар собственной души».
Сам Самед Вургун показал себя исключительно талантливым, добросовестным переводчиком. «Евгений Онегин», переведенный им на азербайджанский язык, не потерял всей прелести пушкинского стиха: читая его, забываешь, что это перевод. Годы работы над переводом «Евгения Онегина» были, по выражению самого поэта, не только годами переводческой работы, но и годами творческой дружбы между русским и азербайджанским народами, годами учебы у великого поэта.
Переводчики являются друзьями, толкователями автора для людей, не знающих язык оригинала. Великий русский критик В.Г.Белинский, критикуя людей, которые недооценивали роль перевода, писал: «На переводах произведения литературы одного народа на язык другого основывается знакомство народов между собою, взаимное распространение идей и процветание литератур».
Переводя «Евгения Онегина», Самед Вургун писал, что «опасался, думал, не портит, не искажает ли мой перевод азербайджанский язык? Я старался делать образы романа понятными и близкими азербайджанцам, что при чтении строк, посвященных Татьяне, азербайджанцы полюбили этот образ так же, как они любят и уважают образ Лейли Низами».
Сейчас у нас все больше оснований говорить о подлинно творческих взаимосвязях, которые вносят весомый вклад в укрепление дружбы народов, во всесторонний расцвет, неуклонное сближение и взаимообогащение культур. Трудно перечесть все произведения азербайджанских поэтов и писателей, посвященные русскому народу, России. Еще труднее назвать все произведения русских поэтов и писателей, посвященные Азербайджану. У поэта Османа Сарывелли есть стихотворение «Мы - граждане», где рассказывается о том, что над головой в кабинете у него, как гордость и пример нерушимой дружбы литератур русского и азербайджанского народов, висят портреты Пушкина и Низами:
Перо в руке,
На шее шарф приспущен.
И к двум рамам выше лампу подними:
В одной из них
Поэт великий - Пушкин, в другой -
Поэт великий - Низами!

Естественно, в нынешнее время, когда материальные ценности отодвинули на задний план ценности духовные, появление таких очерков (накопленных в этом сборнике), свидетельствующих о дружбе наших народов, радует. Это является одним из наглядных примеров межкультурного диалога, имеющего исторические традиции и современные реалии в Азербайджане.
Офеля ИСМАЙЛОВА
научный сотрудник
Института литературы им.Низами НАНА
banner

Советуем почитать