• суббота, 20 Апреля, 17:55
  • Baku Баку 23°C

Искусство книги

17 июля 2016 | 11:58
Искусство книги

ПРЕМИЯ
В Бишкеке прошел 13-й международный конкурс среди книжных издательств стран СНГ «Искусство книги». На мероприятии свою продукцию продемонстрировали книжные издательства Азербайджана, России, Казахстана, Кыргызстана, Туркменистана, Беларуси и других стран по номинациям «Гран-при», «Содружество», «Моя страна», «Арт-книга», «Наука и инновация», «Учебная литература и образование», «Искусство иллюстрации», «Диалог культур», «Книга для детей и молодежи».
Второго места в номинации «Гран-при» удостоился азербайджанский писатель Юнус Огуз за роман «Тамерлан» («Амир Теймур»). Первую премию получил кыргызский детский писатель.
Юнус Огуз - известный писатель-историк, автор таких романов, как «Тамерлан. Путь к вершине», «Тамерлан. Властелин мира», «Надир шах», «Тахмасиб шах», «Алп-Арслан», «Жена шаха и колдун», пьесы «Аттила» и многих других. Он пишет пьесы, недавно его «Надир шах» был с успехом поставлен на сцене Азербайджанского государственного драматического театра. Автор большой серии стихов. В 22 странах мира издано 47 его книг на английском, турецком, русском, узбекском, кыргызском и других языках.
- Насколько нам известно, для вас номинация на «Гран-при» стала неожиданностью…
- Мне позвонили в тот день, когда я стал победителем в этой номинации. Дело в том, что на конкурсе присутствовали представители министерств культуры стран СНГ, в том числе и Азербайджана. Потом стало известно, что номинирование состоялось в Кыргызстане, а мероприятие по вручению наград состоится в сентябре в Москве.
- Кто номинировал вас на эту премию?
- Что самое приятное, номинировала меня кыргызская сторона. Но не только. В Кыргызстане функционирует Фонд поддержки политики тюркоязычных государств, который возглавляет наш соотечественник Нусрет Мамедов, и этот фонд тоже предложил мою кандидатуру. Надо сказать, что этот человек повсеместно оказывает поддержку в издании произведений азербайджанских литераторов в Кыргызстане. Он же оказал помощь в издании моих книг, а затем и в проведении презентации. Хотя Нусрет Мамедов и живет в Кыргызстане, но делает все, чтобы в этой стране как можно больше знали об Азербайджане. При его посредничестве в Кыргызстане издано более 50 книг азербайджанских авторов. Это надо только приветствовать.
- В марте нынешнего года вы побыли в Бишкеке, где на достаточно высоком уровне состоялась презентация ваших книг…
- Да, это случилось при поддержке Аппарата президента Кыргызстана, прошла презентация моих книг, переведенных и изданных в этой стране на кыргызском языке. К слову скажу, что книга о Тамерлане ранее в Кыргызстане была издана на русском, потом они перевели ее на свой язык. На презентации помимо литераторов присутствовали представители азербайджанской диаспоры, деловых кругов.
Вообще, я считаю, что Азербайджан нужно пропагандировать всеми возможными методами. Мы делаем это в спорте, политике, путем общественных мероприятий мирового уровня. Еще один путь - литература. И это, конечно, делается: наши поэты, писатели публикуются в зарубежных изданиях, переводят азербайджанскую литературу, поэзию на мировые языки, зарубежных авторов - на азербайджанский язык.
И один из наших методов - участие в подобных номинациях в различных странах. К слову, надо выразить признательность нашему дипломатическому ведомству в Кыргызстане, азербайджанской диаспоре в этой стране, Фонду поддержки политики тюркоязычных государств. Впрочем, как и во многих других странах, где издавались мои книги: Россия, Турция, Узбекистан, Казахстан. Кстати, в комиссии по номинациям был и представитель министерства культуры Армении. Правда, мне неизвестно, как он голосовал - «за» или «против».
- Выходит, за вас проголосовало большинство?
- Видимо, все голосовавшие были знакомы с моими книгами. И если учесть, что там были представители стран СНГ - а мои книги изданы в России, Азербайджане, Казахстане, Узбекистане и Кыргызстане, - то голосовали они не вслепую. Это для меня большая честь.
- Ваши книги переведены и в других странах. Есть ли проблемы с переводом?
- В принципе, нет. Правда, в Узбекистане нет хорошего переводчика-азербайджанца, знающего так же хорошо узбекский. Зато есть узбек, прекрасно владеющий азербайджанским, он и переводил. В Казахстане проблем с переводом нет, поскольку нет необходимости делать это. Там два государственных языка, поэтому книги изданы на русском. Есть переводчики в Турции. То есть эта система уже налажена и работает. Если кто-то хочет издать мою книгу, обращается. «Тамерлан» переведен на турецкий, кыргызский, узбекский. Однако если не считать Турцию и Азербайджан, в России, Узбекистане, Кыргызстане исторический роман издан также на русском языке. То есть эти пять стран знакомы с моим творчеством. В Кыргызстане уже готов перевод романа «Жена шаха и колдун», в Узбекистане - романа «Алп-Арслан». То есть мне иногда кажется, что процесс уже идет без моего участия (смеется).
- Говорят, наступает момент, когда герои писателя начинают жить собственной жизнью. Так и книги...
- Да, все верно. Если есть потребность, издательства сами начинают публиковать эти книги. Иногда я узнаю об этом в последнюю очередь - когда меня приглашают на презентацию или день подписи. А вообще, я считаю, что не имеет значения, кому из Азербайджана вручена премия. Где упоминается имя Азербайджана, мы должны быть там, радоваться за своих коллег, удостоенных той или иной премии. Самое главное, чтобы упоминалась наша страна.
- У вас издано много книг?
- Да, действительно очень много: в 22 странах издано 48 книг. Понимаю, что хотите спросить о тираже. Не скажу, потому что не знаю. Могу только сказать о тех, которые издавались в Баку, в Москве при моем непосредственном участии в этом деле. Знаю, например, что роман «Жена шаха и колдун» издан 4-тысячным тиражом, «Надир шах» переиздавался пять раз, «Тахмасиб шах» - трижды. Дело в том, что если книги издаются без твоего ведома, количество тиража не сообщают. Например, я знаю, что в Узбекистане «Тамерлан» издан 50-тысячным тиражом, но это не предел - насколько я знаю, они продолжат издавать этот роман.
- Я знаю, что вы человек не тщеславный, но все же, какие у вас чувства, все-таки вы - автор стольких произведений… Наверное, присутствует некая эйфория?
- Нет, время эйфории уже прошло, особого чувства радости тоже нет. Потому что я знаю одно: надо заниматься делом, которое любишь. Вообще, в нашем деле как: получил известие, порадовался - и все, надо работать дальше.
- Как же без радости, ведь то, что вы делаете, поистине титанический труд?
- А вы знаете, в чем заключается этот титанический труд? В истории Азербайджана благодаря советскому строю очень много искажений. Речь не идет только о правителях Азербайджана в древности. Возьмите того же Тамерлана, о котором написано более тысячи книг, и все равно остаются темные пятна. Например, об Алп-Арслане мы практически ничего не знаем. Как и о Тахмасиб шахе. Просто пишут, что после шаха Исмаила Хатаи был Тахмасиб - и все. А ведь он правил без малого 50 лет! Он объединил Азербайджан, упразднил Ширваншахов, шекинских ханов. Султан Сулейман четырежды шел на него войной, но ни разу не смог одержать победу. Тот самый Султан Сулейман, который чуть ли не полмира завоевал!
Короче говоря, все дело заключается в том, что мы должны повернуться к своей истории лицом. Если помните, режим советского времени заставлял нас стоять к ней спиной: дескать, зачем вам своя история, у нас же есть общая, написанная по указке свыше. А что они делали? Нарекали исторических личностей разными кличками: например, «Хромой Тимур», а о других вообще не вспоминали. Мало кто в курсе того, что роль сельджуков - я имею в виду Алп-Арслана - в формировании национально-этнической сущности азербайджанцев неоценима. Что нам говорили о них в советское время? Пришли кочевые племена, вырезали всех и ушли. Тогда вопрос: а кем были шах Исмаил Хатаи, азербайджанцы, живущие здесь? Они что, не сельджуки? Почему мы ничего не знали по сей день о тюрках-огузах? Возьмем того же Аттилу. Самым любимым его местом был Карабах и карабахские скакуны. Если все это мы не можем довести до мировой общественности, грош нам цена. Мы не можем сегодня быть довольными собой. Это случится тогда, когда наша история будет написана правдиво, наши школьники будут ее знать - не имеет значения, древняя это история или сегодняшняя, гордиться ею и стараться быть похожими на наших героев. Вот тогда и я буду доволен собой.
- Ваши некоторые романы и книги рекомендованы в качестве учебных пособий для школ и вузов.
- Если писать об истории методом публицистики, это быстрее усваивается учащимися и студентами. Поэтому я считаю, что надо переходить к историко-художественным произведениям. Помните, как нас в советское время заставляли гордиться своей историей, большая часть которой для нас была чуждой, переиначенной. Теперь мы возвращаемся к своим истокам, и очень важно, чтобы с младших классов знали правду о своей истории и действительно гордились ею. Ведь мозг детей - белый лист, что вложишь, то и получишь. Не сможешь - он станет космополитом, а если получится - гражданином, любящим свою родину. Четыре мои книги - «Надир шах», «Тахмасиб шах» и два тома «Тамерлана» - являются учебниками для внеклассного чтения в школах. А две научные книги признаны учебниками для высших учебных заведений.
Али САИДОВ
banner

Советуем почитать